“白酒”的英文是啥?你说white wine老外真的会误会的!
平时大家有空或者有烦恼的时候会不会小酌一杯呢?
那大家喝过白酒吗?配着几个串串、几碟小菜,真的爽歪歪~
那英文怎么说呢?难道直接翻译成”white wine”?
英文里“白+酒≠白酒”,要是你这样说会闹笑话的哦~
白酒
为什么white wine不是白酒呢?
首先能够称作wine的是那些含酒精的葡萄酒,所以white wine是“白葡萄酒”而不是“白酒”!
那白酒怎么说?度数高的那种烈性蒸馏酒都可以说成“Spirits”,因为白酒是中国的酒精饮品嘛~
所以“白酒”就是“”,也可以说“。”Chinese spiritsLiquor['lɪkə] and spirits
要是你实在记不住,直接说“”也可以,要是别人听不懂再解释~Baijiu
Chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals.
中国的白酒主要是从发酵的谷物中蒸馏而来。
Baijiu is a Chinese alcoholic beveragemade from grain. It is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume.
白酒是中国的酒精饮品,通常使用谷物制作。他是一种烈性蒸馏酒,通常酒精含量为52%。
干了这杯酒
平时在酒桌上很常说的一句话就是“干了这杯酒”,但用英文说的话可不是简单的“Cheers”或者“drink”就行了!
有两个词是能更加精准地表达喝的动作~没错就是:
Sip 轻抿,小口喝
这个动作就是细细地品尝,才能感受到个中滋味~
I tried to sip the tea but it was scalding.
我想抿一口茶,可是太烫了。
gulp 大口闷,豪饮,狼吞虎咽
有些酒需要细细品尝,但有些酒还是一口闷比较爽的!
When his whisky came he drank half of it in one gulp.
威士忌端上来后,他一口气就喝掉了一半。
酒精度数
如果要表示酒精度数的话,大家是不是只想到了用“degree”来表示?
但是degree只能用在表示温度或角度上,是不能用来表达酒精度数的。
酒精度数的英文应该是:alcohol by volume
alcohol [ˈælkəhɔːl]是酒精,volume [ˈvɑːljuːm]是体积的意思,我们一般想知道的是酒精的浓度跟含量。
所以也可以说:alcohol content(content[ˈkɑːntent , kənˈtent]=容量)
A unit of alcohol is a 125ml glass of wine at about 8% alcohol by volume.
以125毫升、酒精浓度为8%的酒为一个单位来计算。